Epäonnistuin täysin ensimmäisessä autenttisessa
kielenkäyttötilanteessa! Lentokoneessa matkalla Varsovaan ystävällinen
vierustoverini tarjoutui auttamaan matkatavaroideni nostamisessa hyllylle,
mutta ymmärtämättömyyshädässäni vastasin englanniksi. Olisin osannut sanoa puolaksi, etten ymmärrä enkä puhu puolaa. Kyllä jäi harmittamaan! Siellä
pilvien yläpuolella liidellessä mietin sitten valmiiksi, kuinka paikkaisin
tilanteen kysymällä esimerkiksi apua tulevan osoitteeni lausumiseen, mutta
yhteys naapuriini katkesi korvanappien myötä.
Jotta kieltä oppisi käyttämään, sitä pitäisi – käyttää. Mutta on se vain vaikeaa avata suunsa
kielellä, josta on epävarma. Onneksi pääsin yrittämään uudelleen taksikuskin
kanssa, jolle sanoin reippaasti puolaksi hyvää päivää ja ainakin seitsemän
kertaa kiitos. Huomionarvoista on se, että olin kyllä kotona toistellut arkipäivän selviytymissanastoa jonkin verran, mutta siitä huolimatta en osannut heti käyttää niitä "oikeassa" tilanteessa. Sama ongelma taitaa ainakin osittain päteä luokkahuoneessakin. Vaikka siellä kuinka yritettäisiin mallintaa kauppareissua tai lipun ostamista, käytön oppii lopulta vasta kokeilemalla samaa tosielämässä. Ja monta kertaa.
Ensimmäisellä supermarketreissullani käytin tapani
mukaan tuhottoman paljon aikaa tuoteselosteiden tihrustamiseen, mikä on myös
erinomainen kielenopiskelutapa. Tuoteseloste on hyvin kaavamainen ja universaali
tekstilaji, joten siitä on helppo päätellä, mikä on proteiini ja rasva ja mistä
löytyy tieto valmistuspaikasta. No ei oikeasti! Olen koko elämäni lukenut tylsinä hetkinä ruotsiksi kosmetiikkaputelien kylkiä, mutta ei sieltä sanoja jää mieleen. Monet tuoteselosteiden sanoista ovat kuitenkin lähellä toisiaan kaikilla kielillä (”mleko pasteryzovane”), joten vaikka sanat sellaisenaan eivät jäisikään päähän, niistä saa
mallia erilaisiin sanojen muodostamistapoihin. Ja onko kielen hallitseminen sitä, että voi missä tilanteessa tahansa sanoa "ainesosat" kaikilla osaamillaan kielillä, vai riittääkö, jos osaa päätellä sanojen merkitykset käyttöyhteydessään? Tätä kysymystä voi pohtia esimerkiksi kokeita laatiessaan.
Takaisin arkeen: asiointifraasit pitää opetella pian sujuvammaksi. Marketin kassalla minulta kysyttiin tänään, tarvitsenko muovipussia. Kieltäydyin
päätä pudistamalla ja paikkasin tilannetta sanomalla tällä kertaa, etten puhu
puolaa. Uusista elintarvikkeista innostuneena olin kuitenkin ladannut hihnalle
liikaa tavaraa ja jouduin lopulta kuitenkin pyytämään pussin. Sanattoman viestinnän
tulkitsemisessa ei ollut ongelmia: sain vastaukseksi hämmästyttävän paljon suomen
vastaavaa ilmaisua muistuttavan mitäs minä sanoin -huokauksen.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti